现在很多小伙伴都会碰上一些外语,在线翻译几乎是大家都用过的功能,百度搜一下外文,结果中一般就有翻译。方便倒是方便,不过要求较高的小伙伴对它的“机翻”味道也很无奈。要想翻译更准确,做长篇翻译的时候能更通顺,减少修改工作量,咱还得找专业的,比如加入了人工智能辅助的DeepL(https://www.deepl.com/)。
DeepL的前身是运营已近十年的在线词典Linguee,翻译引擎是2009年上线的,核心优势是爬虫和机器学习系统,前者抓取互联网上的双语对照翻译,后者对这些翻译的质量进行评估。从初期的欧洲语言翻译到近期的中日文翻译,其翻译效果都非常优异,还能支持文档翻译。下面咱们先看看最多人关注的科技类文章翻译对比。
百度翻译
谷歌翻译
微软必应翻译
DeePL翻译
科技类文章,DeePL的翻译真的可以做到“信”、“达”,虽然也有一些小疵瑕,但基本不影响正确理解,即使用于正规文章也仅需要稍微修改下就好。至于其他几个嘛,第一段就大都很搞笑了好不好。那么,它在另一项翻译要求“雅”方面的如何呢,咱们用一句优雅的中文古诗来试试吧。
谷歌翻译
DeePL翻译
怎么样,DeePL的翻译显然更有意境吧。此外它还可以做翻译文言文甚至方言,感兴趣的小伙伴可以用家乡话试一试。大家还可以将整篇的文章存为DOCX或PPTX文档,直接拖拽或上传,选择需要翻译的目标语言,翻译完成后会自动生成同类文档,下载即可。
另外它还提供了客户端,在本机运行更方便,目前支持Mac、Windows平台,只要按照提示点击下载并安装即可。
客户端的基本界面与在线方式没啥区别,只是多出了一些设置项目。点击右上方的三条杠,弹出菜单选择“设置”,这里建议用户勾选“启动系统时启用DeePL”,它对内存的占用只有不到150MB,拥有8GB以上内存的小伙伴完全可以忽略不计。
另外要注意它的快捷键设置(至少需要按一次Ctrl+C)与常用的复制操作冲突,所以小编建议干脆设置为“停用快捷键”。反正选择了随系统启动后,它的图标会常驻任务托盘,寻找和点击也不麻烦。鼠标一点就变外语达人,这感觉真的不错。