法国科学家苏埃尔说:“机器高度拟人化,将重新定义‘人’的价值。”自1956年DARTMOUTH学会上首次提出人工智能的概念,到如今物联网、大数据、阿尔法狗战胜柯洁、云计算……人工智能发展得如火如荼,成为21世纪新的风口,影响着千千万万的行业。
在语言领域,科大讯飞、谷歌翻译逐渐成熟,据TechWeb消息,近期Google翻译悄然升级了其翻译内核,系统使用了当前最先进的训练技术,因而提升了机器翻译水平,将翻译误差再度降低了55%-85%。
机器翻译似乎越来越成熟,以至于许多语言学习者都发出了这样一个疑问:人工智能会取代人工翻译吗?翻译人员将来会饭碗不保吗?
人工智能会一定程度上取代人工翻译,但是没必要因此悲观。
这是一个很漫长的过程,机器可以做一些简单的非文学翻译,但是一旦翻译内容复杂,翻译准确度要求高,还是需要人工翻译。一个商务合同涉及几十个亿的责任,没有人敢用软件翻译后就直接签字。专业的公司看合同,更是要一个字一个字“抠”的。毕竟一个词的疏忽或不严谨都可能造成巨大的麻烦或损失。许多单词一词多义,不结合文本很难弄明白哪个意思是准确的,而机器本身没有那么灵活,更遑论文学性翻译了。可以说,机器翻译还有很长的路要走。
实际上,笔者的专业是外语,对于机器翻译的进步是支持的,甚至是激动的。在这个大数据时代,机器翻译的准确度在步步提高,能站在时代的节点上,亲历新技术的出现、普及,并可能有机会看着它改变一个行业甚至世界,是一件激动人心的事情。同时,笔者始终相信,科技的发展是为了更好地服务人类社会。
人类经历了三次工业革命,几乎每次都会有人提出异议,觉得机器要来抢走人类的工作。但是生产力发展的同时也创造了新的工作,笔者从几次工业革命的历史中学到的最重要的一点,就是不要把“人”和“科技”放到对立面。一项技术的发展是为了帮人类走得更远,人之所以和其他动物得已区分,在于人类会拿比自己强的工具为己所用。当我们看到一块巨石挡在路上,比起想着怎么移开它,倒不如站在巨石之上来看得更远。
因此,笔者期待机器翻译的进一步发展。它的优点是速度快,能瞬间抓取大量数据,无论是对于笔译还是同传都能起到帮助。人们对翻译的要求通常体现为“信、达、雅”三层标准。机器翻译可以比较容易地实现“信”和“达”的水平,而人工翻译则可以在机器的辅助下,在“雅”上下功夫,减少了重复劳动,有更多时间投入到只有人类才能做好的事情上去。
其实不仅是翻译,大部分行业都面临着人工智能的冲击,人类对于人工智能也一直有警惕与思考,幻想与期待。时代车轮滚滚向前,比起带着对于科技发展的畏惧裹足不前,不如顺势而为,直面科技进步的挑战,“人可生如蚁而美如神”,是科技让人类生如蚁却有如神一般的力量,面对世界产生的好奇,可以经由不懈的努力、创造,让人类有着如神一般的美丽。