人工智能的来袭对翻译行业有啥影响呢?有专家认为,人工智能的发展或将淘汰一部分低端外语人才,对外语人才培养提出了更高要求。而外国语言文学的未来取决于如何与人工智能更好地“融合发展”。
11月2日,外国语言文学与人工智能融合发展国际研讨会在广东外语外贸大学开幕,这是我国国内学界对外国语言文学学科如何应对人工智能机遇与挑战、如何与其融合发展这一重要课题的首次探索。
研讨会现场
国内学界首次探索外语学科应对人工智能的挑战与机遇
本次国际研讨会由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、西方语言文化学院及德语国家研究中心共同主办,广东外语外贸大学校内外文中心和21世纪海丝中心等多个院系单位与广东省外国文学学会与佛山中德机器人学院等单位协办。这是我国国内学界对外国语言文学学科如何应对人工智能机遇与挑战、如何与其融合发展这一重要课题的首次探索。
本次研讨会以探索外国语言文学学科与人工智能的共融发展为主题,来自德国、中国的知名专家学者、业界人士百余人齐聚本次国际研讨会,围绕人文学科与技术的相关议题展开深度剖析。会议历时两天,分九大分论坛,并设立了青年论坛,为研究团队的搭建提供了契机。
广外语外贸大学副校长何传添教授在会议致辞中指出:“人工智能正深刻地影响着社会发展,改变着我们的日常生活和对世界的认知。”在人工智能的新时代里,外国语言文学学科与人工智能如何能够更好地结合并共融发展是外国语言文学学科当下面临的重大课题,也是本次国际研讨会的议题。
大会主席广外德语国家研究中心主任和教指委德分委副主任委员刘齐生教授表示,外国语言文学的未来取决于如何与人工智能更好地“融合发展”。
广外外语研究与语言服务协同创新中心主任葛诗利教授指出:“广东外语外贸大学在外国语言文学领域有着深厚的传统,现在更向人工智能新时代展开了怀抱。”
建设慕课平台最根本意义是打造外语教育学术共同体
“建设慕课平台最根本的意义是打造外语教育学术共同体,透明化、标准化、优质化。”大会的主旨发言上,北京外国语大学副校长贾文键教授对中国高校外语慕课联盟的意义与发展愿景进行阐释,兼述在线开放课程建设与应用标准,展现了新技术时代教学信息化与教学方法创新面临的机遇。
贾文键介绍,中国高校外语慕课平台应具体落实到“学分互认“、”微专业建设”、“复合型、复语型人才培养”“跨校专业共同建设”等基本标准,并通过大数据、云计算来精准分析学生听课的喜好、找出学生对课程内容的兴奋点,从而实现优质、精品的慕课课程的打造,同时,也通过一系列的严格筛选机制让“水课”现出原形,让“金课”金光闪闪。
广外专家:人工智能或将淘汰一部分低端外语人才
“人工智能将给外语人才带来机遇,也带来了挑战。就目前来说,人工智能翻译确实会淘汰一部分低端的外语人才,比如说日常翻译、旅游翻译、规范性的商务翻译,都可以通过机器翻译完成。”广外德语国家研究中心主任和教指委德分委副主任委员刘齐生教授接受南都记者采访时表示,人工智能技术目前已基本能解决部分规范性的翻译,但可能难以解决类似幽默、人与人之间情感等情况。
他认为,人工智能的发展也对外语人才的培养提出了更高要求,必须整体规划,着眼于专业性培养。“今后外语人才培养方向,肯定不能停留在技能型人才的层次,应该是更高层次。比如到大学后,需要进行语言学的学习,文学的学习以及区域国别研究等。”他认为,如果仅停留在学语言的层面,而不以内容为导向深入专业学习,将会有一定危险性。
当然,刘齐生认为,人工智能给外语人才带来挑战的同时,也给外国语言文学学科带来机遇。“虽然我们无法否认技术变革带给外语从业者的冲击,但也要看到机器与人类的协作性,尤其表现在工作效率和人才需求方面。大数据处理中的标注环节,将给外语人才带来更多就业机会,机器翻译节省了一部分时间消耗,使得外语从业者在翻译过程中效益更优化”。
采写:南都记者 贺蓓 实习生 何瑞珩 通讯员 程林